Logo
 Home | About Us | Contact Us | Information for Schools & Libraries
Login / Register | My Cart (Your Shopping Cart is Empty)  
Our Facebook page
Find us on Facebook
Categories
Gift Certificates
ITALIAN BOOKS
ITALIAN EDUCATIONAL RESOURCES
ITALIAN BOOKMARKS / GREETING CARDS
ITALIAN STATIONERY
ITALIAN DVDs
ITALIAN CDs
ITALIAN CALENDARS 2020
VENETIAN MASKS
MURANO GLASS & SWAROVSKI JEWELLERY
ITALIAN GIFT IDEAS
ITALIAN ACCESSORIES
ITALIAN MERCHANDISE
"CORNO" PORTAFORTUNA - ITALIAN "HORN" GOOD LUCK AMULETS
ITALIAN STICKERS
ITALIAN GAMES/CARDS
PINOCCHIO
ITALIAN TOYS
ITALIAN GREETING CARDS
ITALIAN WRAPPING PAPERS
"DIDDL" GREETING CARDS
Signup for our newsletter
Email Address :
Click here to unsubscribe
My Cart
Your Shopping Cart is Empty
I CASI DEL MARESCIALLO ERNESTO MACCADŌ - QUATTRO SBERLE BENEDETTE
Hover over image to zoom

I CASI DEL MARESCIALLO ERNESTO MACCADŌ - QUATTRO SBERLE BENEDETTE

Price: $35.00
Product ID: 9788811817253
Order
Quantity:
| Add To Wish List
Description
AUTHOR: Andrea Vitali
PUBLISHER: Garzanti Editore
YEAR OF PUBLICATION: 2015
GENRE: Italian Contemporary Fiction, Crime, Historical Reference
RECOMMENDED AGE: Adults
NUMBER OF PAGES: 469
FORMAT: Hardback 14.5cm x 20.5cm
LANGUAGE: Italian

ITALIAN DESCRIPTION:
In quel fine ottobre del 1929, sferzato dal vento e da una pioggerella fastidiosa e insistente, a Bellano non succede nulla di che. Ma se potessero, tra le contrade volerebbero sberle, eccome. Le stamperebbe volentieri il maresciallo dei carabinieri Ernesto Maccadò sul muso di tutti quelli che si credono indovini e vaticinano sul sesso del suo primogenito in arrivo, aumentando il tormento invece di sciogliere l'enigma, perché uno predice una cosa e l'altro l'esatto contrario. Se le sventolerebbero a vicenda, e di santa ragione, il brigadiere Efisio Mannu, sardo, e l'appuntato Misfatti, siciliano, che non si possono sopportare e studiano notte e giorno il modo di rovinarsi la vita l'un l'altro. E forse c'è chi, pur col dovuto rispetto, ne mollerebbe almeno una al giovane don Sisto Secchia, coadiutore del parroco arrivato in paese l'anno prima. Mutacico, spento, sfuggente, con un naso ben più che aquilino, don Sisto sembra un pesce di mare aperto costretto a boccheggiare nell'acqua ristretta e insipida del lago. Malmostoso, è inviso all'intero paese, perfino al mite presidente dei Fabbriceri, Mistico Lepore, che tormenta il prevosto in continuazione perché, contro ogni buon senso, vorrebbe che lo mandasse via. E poi ci sono sberle più metaforiche, ma non meno sonore, che arrivano in caserma nero su bianco. Sono quelle che qualcuno ha deciso di mettere in rima e spedire in forma anonima ai carabinieri, forse per spingerli a indagare sul fatto...

ENGLISH DESCRIPTION:
In that end of October 1929, whipped by the wind and an annoying and insistent drizzle, nothing of great happens in Bellano. But if possible, between the districts slaps woudl fly around, indeed. The Carabinieri Marshal Ernesto Maccadò would gladly print them on the faces of all those who believe themselves to be soothsayers and predict the sex of his incoming firstborn, increasing the torment instead of solving the riddle, because one predicts one thing and the other the exact contrary. If the brigadier Efisio Mannu, from Sardinia, and the constable Misfatti, from Sicily, would be waving each other, and for good reason, they cannot bear each other and study night and day how to ruin each other's lives. And perhaps there are those who, even with due respect, would give at least one to the young Don Sisto Secchia, coadjutor of the parish priest who arrived in the village the year before. Mute, dull, elusive, with a nose much more than aquiline, Don Sisto looks like an open sea fish forced to gasp in the narrow and insipid water of the lake. Malmostoso, he is disliked by the whole town, even by the mild president of the Fabbriceri, Mistico Lepore, who constantly torments the provost because, against all common sense, he would like him to send him away. And then there are more metaphorical slaps, but no less sonorous, which arrive at the barracks in black and white. They are the ones that someone has decided to rhyme and send anonymously to the carabinieri, perhaps to push them to investigate on a case...
Home | Site Map | About Us | Terms and Conditions | Contact Us | Information for Schools & Libraries | How to Enable Cookies
 
  Website by Magicdust